一级毛毛片毛片毛片毛片在线看-一级毛片 在线播放-一级毛片a-一级毛片aaa-国产美女做爰免费视-国产美女做爰免费视频软件

客服 |
手機(jī)網(wǎng)
格雷厄姆網(wǎng)網(wǎng)站歡迎您!
廣告

《飛鳥(niǎo)集》在線閱讀(連載2)

2024-06-28 17:15 來(lái)源:未知 作者: admin
分享到
關(guān)注格雷厄姆網(wǎng)在線:
在線咨詢(xún):
  • 掃描或點(diǎn)擊關(guān)注格雷厄姆網(wǎng)在線客服

《飛鳥(niǎo)集》在線閱讀(連載2)

人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。
Man barricades against himself.
我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繞繚在靜聽(tīng)著的松林之間。
 
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
 
這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
 
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
 
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
 
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
 
那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的,看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。
 
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
 
 
在死的時(shí)候,眾多合而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。
神死了的時(shí)候,宗教便將合而為一。
 
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
 
藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
 
 
“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
 
 
這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺(jué)得到,在大白天里卻看不見(jiàn)的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
 
露珠對(duì)湖水說(shuō)道:“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。”
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
 
刀鞘保護(hù)刀的鋒利,它自己則滿(mǎn)足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
 
 
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
 
 
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
 
 
綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩地轉(zhuǎn)動(dòng)。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
 
權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的。”
世界便把權(quán)勢(shì)囚禁在她的寶座下面。
愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的。”
世界便給予愛(ài)情以在她屋內(nèi)來(lái)往的自由。
 
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)原是它所呼求的。
 
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
 
安靜些吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者呀。
 
 
Be still, my heart, these great trees are prayers.
 
 
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂(lè)。
 
 
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
 
我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代,以及這些時(shí)代之被遺忘,我便感覺(jué)到離開(kāi)塵世的自由了。
 
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我靈魂里的憂(yōu)郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
 
 
死之印記給生的錢(qián)幣以?xún)r(jià)值,使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買(mǎi)那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
 
 
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
 
 
塵土受到損辱,卻以她的花朵來(lái)報(bào)答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
 
 
只管走過(guò)去,不必逗留著采了花朵來(lái)保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開(kāi)放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
 
 
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
 
遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂(lè),翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
 
 
不要從你自己的袋里掏出勛績(jī)借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
 
 
無(wú)名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹(shù)的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
 
 
回聲嘲笑它的原聲,以證明它是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
 
當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說(shuō)他得到神的特別恩惠時(shí),上帝卻羞了。
 
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
 
 
我投射我自己的影子在我的路上,因?yàn)槲矣幸槐K還沒(méi)有燃點(diǎn)起來(lái)的明燈。
 
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
人走進(jìn)喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒(méi)他自己的沉默的呼號(hào)。
 
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
 
 
終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿(mǎn)”卻終止于無(wú)窮。
 
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
 
太陽(yáng)只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
 
 
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
 
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
 
 
 
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因?yàn)樗遣槐粣?ài)的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
 
 
權(quán)勢(shì)以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall and clouds that pass by.
 
 
今天大地在太陽(yáng)光里向我營(yíng)營(yíng)哼鳴,像一個(gè)織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語(yǔ)言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
 
 
綠草是無(wú)愧于它所生長(zhǎng)的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
 
夢(mèng)是一個(gè)一定要談話(huà)的妻子。
睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers,
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說(shuō)道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
黑夜呀,我感覺(jué)到你的美了。你的美如一個(gè)可愛(ài)的婦人,當(dāng)她把燈滅了的時(shí)候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
 
 
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來(lái)。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
親愛(ài)的朋友呀,當(dāng)我靜聽(tīng)著海濤時(shí),我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個(gè)海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
 
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
 
 
鳥(niǎo)以為把魚(yú)舉在空中是一種慈善的舉動(dòng)。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
 
 
夜對(duì)太陽(yáng)說(shuō)道:“在月亮中,你送了你的情書(shū)給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了。”
“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.”
 
偉人是一個(gè)天生的孩子,當(dāng)他死時(shí),他把他的偉大的孩提時(shí)代給了世界。
 
 
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
 
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
 
蜜蜂從花中啜蜜,離開(kāi)時(shí)嚶嚶地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
 
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
 
 
如果你不等待著要說(shuō)出完全的真理,那么把真話(huà)說(shuō)出來(lái)是很容易的。
 
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
 
“可能”問(wèn)“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無(wú)能為力者的夢(mèng)境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
 
 
如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門(mén)外時(shí),真理也要被關(guān)在門(mén)外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
 
 
我聽(tīng)見(jiàn)有些東西在我心的憂(yōu)悶后面蕭蕭作響——我不能看見(jiàn)它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, — I cannot see them.
 
閑暇在動(dòng)作時(shí)便是工作。
靜止的海水蕩動(dòng)時(shí)便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
 
 
綠葉戀愛(ài)時(shí)便成了花。
花崇拜時(shí)便成了果實(shí)。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
 
 
埋在地下的樹(shù)根使樹(shù)枝產(chǎn)生果實(shí),卻不要什么報(bào)酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
 
陰雨的黃昏,風(fēng)無(wú)休止地吹著。
我看著搖曳的樹(shù)枝,想念萬(wàn)物的偉大。
 
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
 
子夜的風(fēng)雨,如一個(gè)巨大的孩子,在不合時(shí)宜的黑夜里醒來(lái),開(kāi)始游戲和喧鬧。
 
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
 
海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無(wú)用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
 
 
文字對(duì)工作說(shuō)道:“我慚愧我的空虛。”
工作對(duì)文字說(shuō)道:“當(dāng)我看見(jiàn)你時(shí),我便知道我是怎樣地貧乏了。”
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
時(shí)間是變化的財(cái)富。時(shí)鐘模仿它,卻只有變化而無(wú)財(cái)富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
 
 
真理穿了衣裳,覺(jué)得事實(shí)太拘束了。
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動(dòng)得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
 
 
當(dāng)我到這里那里旅行著時(shí),路呀,我厭倦你了;
但是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到各處去時(shí)我便愛(ài)上你,與你結(jié)婚了。
 
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
讓我設(shè)想,在群星之中,有一顆星是指導(dǎo)著我的生命通過(guò)不可知的黑暗的。
 
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
 
 
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂(lè)似的生出來(lái)了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
 
 
一個(gè)憂(yōu)郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:“我愛(ài)你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.
 
 
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來(lái)吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
 
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒(méi)有點(diǎn)亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
 
 
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
 
 
生命里留了許多罅隙,從中送來(lái)了死之憂(yōu)郁的音樂(lè)。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
世界已在早晨敞開(kāi)了它的光明之心。
出來(lái)吧,我的心,帶著你的愛(ài)去與它相會(huì)。
 
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
 
 
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;我的生命因?yàn)橘闪巳f(wàn)物一同浮泛在空間的蔚藍(lán)、時(shí)間的墨黑而感到歡快。
 
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
神的巨大的威權(quán)是在柔和的微飔里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
 
 
在夢(mèng)中,一切事都散漫著,都?jí)褐遥@不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)呀。但我醒來(lái)時(shí),我便將覺(jué)得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
 
 
落日問(wèn)道:“有誰(shuí)繼續(xù)我的職務(wù)呢?”
瓦燈說(shuō)道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
 
 
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.
 
采著花瓣時(shí),得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
 
沉默蘊(yùn)蓄著語(yǔ)聲,正如鳥(niǎo)巢擁圍著睡鳥(niǎo)。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠(yuǎn)而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
 
 
夜秘密地把花開(kāi)放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
 
 
權(quán)勢(shì)認(rèn)為犧牲者的痛苦是忘恩負(fù)義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
 
 
當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂(lè)時(shí),那么,我們便能很快樂(lè)地跟我們的果實(shí)分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
 
 
雨點(diǎn)吻著大地,微語(yǔ)道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來(lái)了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
 
 
蛛網(wǎng)好像要捉露點(diǎn),卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
 
愛(ài)情呀,當(dāng)你手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來(lái)時(shí),我能夠看見(jiàn)你的臉,而且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
 
 
螢火對(duì)天上的星說(shuō)道:“學(xué)者說(shuō)你的光明總有一天會(huì)消滅的。”
天上的星不回答它。
“The leaned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
 
 
在黃昏的微光里,有那清晨的鳥(niǎo)兒來(lái)到了我的沉默的鳥(niǎo)巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
 
思想掠過(guò)我的心上,如一群野鴨飛過(guò)天空。
我聽(tīng)見(jiàn)它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
 
 
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專(zhuān)為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報(bào)酬。
 
 
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
 
 
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門(mén),想要進(jìn)來(lái)呢?
 
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
思想以他自己的語(yǔ)言喂養(yǎng)它自己而成長(zhǎng)起來(lái)了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
 
 
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中,它盛滿(mǎn)了愛(ài)了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
 
或者你在工作,或者你沒(méi)有。
當(dāng)你不得不說(shuō):“讓我們做些事吧”時(shí),那么就要開(kāi)始胡鬧了。
 
向日葵羞于把無(wú)名的花朵看做它的同胞。
太陽(yáng)升上來(lái)了,向它微笑,說(shuō)道:“你好嗎,我的寶貝兒?”

《飛鳥(niǎo)集》全文在線閱讀1
http://m.515g70m.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3728.html

《飛鳥(niǎo)集》全文在線閱讀(連載3)
http://m.515g70m.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3730.html
 
責(zé)任編輯:admin 標(biāo)簽:飛鳥(niǎo)集,飛鳥(niǎo)集全文
廣告

熱門(mén)搜索

相關(guān)文章

廣告
|名家 頻道

《飛鳥(niǎo)集》在線閱讀(連載2)

admin

|
《飛鳥(niǎo)集》在線閱讀(連載2)

人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。
Man barricades against himself.
我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繞繚在靜聽(tīng)著的松林之間。
 
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
 
這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
 
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
 
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
 
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
 
那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的,看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。
 
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
 
 
在死的時(shí)候,眾多合而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。
神死了的時(shí)候,宗教便將合而為一。
 
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
 
藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
 
 
“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
 
 
這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺(jué)得到,在大白天里卻看不見(jiàn)的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
 
露珠對(duì)湖水說(shuō)道:“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。”
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
 
刀鞘保護(hù)刀的鋒利,它自己則滿(mǎn)足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
 
 
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
 
 
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
 
 
綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩地轉(zhuǎn)動(dòng)。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
 
權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的。”
世界便把權(quán)勢(shì)囚禁在她的寶座下面。
愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的。”
世界便給予愛(ài)情以在她屋內(nèi)來(lái)往的自由。
 
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)原是它所呼求的。
 
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
 
安靜些吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者呀。
 
 
Be still, my heart, these great trees are prayers.
 
 
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂(lè)。
 
 
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
 
我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代,以及這些時(shí)代之被遺忘,我便感覺(jué)到離開(kāi)塵世的自由了。
 
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我靈魂里的憂(yōu)郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
 
 
死之印記給生的錢(qián)幣以?xún)r(jià)值,使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買(mǎi)那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
 
 
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
 
 
塵土受到損辱,卻以她的花朵來(lái)報(bào)答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
 
 
只管走過(guò)去,不必逗留著采了花朵來(lái)保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開(kāi)放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
 
 
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
 
遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂(lè),翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
 
 
不要從你自己的袋里掏出勛績(jī)借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
 
 
無(wú)名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹(shù)的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
 
 
回聲嘲笑它的原聲,以證明它是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
 
當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說(shuō)他得到神的特別恩惠時(shí),上帝卻羞了。
 
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
 
 
我投射我自己的影子在我的路上,因?yàn)槲矣幸槐K還沒(méi)有燃點(diǎn)起來(lái)的明燈。
 
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
人走進(jìn)喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒(méi)他自己的沉默的呼號(hào)。
 
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
 
 
終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿(mǎn)”卻終止于無(wú)窮。
 
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
 
太陽(yáng)只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
 
 
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
 
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
 
 
 
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因?yàn)樗遣槐粣?ài)的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
 
 
權(quán)勢(shì)以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall and clouds that pass by.
 
 
今天大地在太陽(yáng)光里向我營(yíng)營(yíng)哼鳴,像一個(gè)織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語(yǔ)言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
 
 
綠草是無(wú)愧于它所生長(zhǎng)的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
 
夢(mèng)是一個(gè)一定要談話(huà)的妻子。
睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers,
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說(shuō)道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
黑夜呀,我感覺(jué)到你的美了。你的美如一個(gè)可愛(ài)的婦人,當(dāng)她把燈滅了的時(shí)候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
 
 
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來(lái)。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
親愛(ài)的朋友呀,當(dāng)我靜聽(tīng)著海濤時(shí),我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個(gè)海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
 
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
 
 
鳥(niǎo)以為把魚(yú)舉在空中是一種慈善的舉動(dòng)。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
 
 
夜對(duì)太陽(yáng)說(shuō)道:“在月亮中,你送了你的情書(shū)給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了。”
“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.”
 
偉人是一個(gè)天生的孩子,當(dāng)他死時(shí),他把他的偉大的孩提時(shí)代給了世界。
 
 
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
 
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
 
蜜蜂從花中啜蜜,離開(kāi)時(shí)嚶嚶地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
 
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
 
 
如果你不等待著要說(shuō)出完全的真理,那么把真話(huà)說(shuō)出來(lái)是很容易的。
 
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
 
“可能”問(wèn)“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無(wú)能為力者的夢(mèng)境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
 
 
如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門(mén)外時(shí),真理也要被關(guān)在門(mén)外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
 
 
我聽(tīng)見(jiàn)有些東西在我心的憂(yōu)悶后面蕭蕭作響——我不能看見(jiàn)它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, — I cannot see them.
 
閑暇在動(dòng)作時(shí)便是工作。
靜止的海水蕩動(dòng)時(shí)便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
 
 
綠葉戀愛(ài)時(shí)便成了花。
花崇拜時(shí)便成了果實(shí)。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
 
 
埋在地下的樹(shù)根使樹(shù)枝產(chǎn)生果實(shí),卻不要什么報(bào)酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
 
陰雨的黃昏,風(fēng)無(wú)休止地吹著。
我看著搖曳的樹(shù)枝,想念萬(wàn)物的偉大。
 
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
 
子夜的風(fēng)雨,如一個(gè)巨大的孩子,在不合時(shí)宜的黑夜里醒來(lái),開(kāi)始游戲和喧鬧。
 
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
 
海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無(wú)用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
 
 
文字對(duì)工作說(shuō)道:“我慚愧我的空虛。”
工作對(duì)文字說(shuō)道:“當(dāng)我看見(jiàn)你時(shí),我便知道我是怎樣地貧乏了。”
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
時(shí)間是變化的財(cái)富。時(shí)鐘模仿它,卻只有變化而無(wú)財(cái)富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
 
 
真理穿了衣裳,覺(jué)得事實(shí)太拘束了。
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動(dòng)得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
 
 
當(dāng)我到這里那里旅行著時(shí),路呀,我厭倦你了;
但是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到各處去時(shí)我便愛(ài)上你,與你結(jié)婚了。
 
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
讓我設(shè)想,在群星之中,有一顆星是指導(dǎo)著我的生命通過(guò)不可知的黑暗的。
 
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
 
 
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂(lè)似的生出來(lái)了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
 
 
一個(gè)憂(yōu)郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:“我愛(ài)你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.
 
 
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來(lái)吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
 
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒(méi)有點(diǎn)亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
 
 
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
 
 
生命里留了許多罅隙,從中送來(lái)了死之憂(yōu)郁的音樂(lè)。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
世界已在早晨敞開(kāi)了它的光明之心。
出來(lái)吧,我的心,帶著你的愛(ài)去與它相會(huì)。
 
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
 
 
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;我的生命因?yàn)橘闪巳f(wàn)物一同浮泛在空間的蔚藍(lán)、時(shí)間的墨黑而感到歡快。
 
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
神的巨大的威權(quán)是在柔和的微飔里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
 
 
在夢(mèng)中,一切事都散漫著,都?jí)褐遥@不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)呀。但我醒來(lái)時(shí),我便將覺(jué)得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
 
 
落日問(wèn)道:“有誰(shuí)繼續(xù)我的職務(wù)呢?”
瓦燈說(shuō)道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
 
 
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.
 
采著花瓣時(shí),得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
 
沉默蘊(yùn)蓄著語(yǔ)聲,正如鳥(niǎo)巢擁圍著睡鳥(niǎo)。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠(yuǎn)而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
 
 
夜秘密地把花開(kāi)放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
 
 
權(quán)勢(shì)認(rèn)為犧牲者的痛苦是忘恩負(fù)義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
 
 
當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂(lè)時(shí),那么,我們便能很快樂(lè)地跟我們的果實(shí)分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
 
 
雨點(diǎn)吻著大地,微語(yǔ)道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來(lái)了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
 
 
蛛網(wǎng)好像要捉露點(diǎn),卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
 
愛(ài)情呀,當(dāng)你手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來(lái)時(shí),我能夠看見(jiàn)你的臉,而且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
 
 
螢火對(duì)天上的星說(shuō)道:“學(xué)者說(shuō)你的光明總有一天會(huì)消滅的。”
天上的星不回答它。
“The leaned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
 
 
在黃昏的微光里,有那清晨的鳥(niǎo)兒來(lái)到了我的沉默的鳥(niǎo)巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
 
思想掠過(guò)我的心上,如一群野鴨飛過(guò)天空。
我聽(tīng)見(jiàn)它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
 
 
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專(zhuān)為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報(bào)酬。
 
 
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
 
 
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門(mén),想要進(jìn)來(lái)呢?
 
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
思想以他自己的語(yǔ)言喂養(yǎng)它自己而成長(zhǎng)起來(lái)了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
 
 
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中,它盛滿(mǎn)了愛(ài)了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
 
或者你在工作,或者你沒(méi)有。
當(dāng)你不得不說(shuō):“讓我們做些事吧”時(shí),那么就要開(kāi)始胡鬧了。
 
向日葵羞于把無(wú)名的花朵看做它的同胞。
太陽(yáng)升上來(lái)了,向它微笑,說(shuō)道:“你好嗎,我的寶貝兒?”

《飛鳥(niǎo)集》全文在線閱讀1
http://m.515g70m.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3728.html

《飛鳥(niǎo)集》全文在線閱讀(連載3)
http://m.515g70m.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3730.html
 

名家
主站蜘蛛池模板: v欧美精品v日本精品 | 韩国美女爽快毛片免费 | 韩国美女爽快毛片免费 | 久久色国产| 成人五级毛片免费播放 | 亚洲美女视频免费 | 国产麻豆交换夫妇 | 亚洲天堂在线视频观看 | 自怕偷自怕亚洲精品 | 正在播放国产大学生情侣 | 久久综合香蕉久久久久久久 | 夜色爽爽| 久草福利资源在线观看 | 毛片免费大全 | 一区二区三区精品国产欧美 | 日韩激情中文字幕一区二区 | 久草免费在线观看 | 免费一级夫妻a | 亚洲精品中文字幕久久久久久 | 午夜性爽快免费视频播放 | 亚洲午夜网 | 午夜香蕉网 | 亚洲国产精品久久日 | 九九视频在线观看视频23 | 91免费网站在线看入口黄 | 亚洲男女视频 | 免费国产午夜高清在线视频 | 一级片免费视频 | 亚洲国语在线视频手机在线 | 99久久精品免费观看区一 | 日韩欧美一区二区三区不卡视频 | 国内精品自产拍在线观看91 | 中国美女乱淫免费看视频 | 亚洲免费观看视频 | 三级毛片网 | 一级亚洲| 免费播放毛片 | 国产精品免费一区二区三区四区 | 自拍国内 | 中国嫩模一级毛片 | 国产在线一区观看 |