《飛鳥集》全文在線閱讀(連載3)
“誰如命運(yùn)似的催著我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走著。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
只剩下極少極少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
杯中的水是光輝的,海中的水卻是黑色的。
小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉默。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但是你的心呀,卻是那個(gè)女人,那個(gè)我們?nèi)颊J(rèn)識(shí)的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
我把小小的禮物留給我所愛的人——大的禮物卻留給一切的人。
It is the little things that I leave behind for my loved ones, — great things are for everyone.
婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
太陽以微笑向我問候。
雨,他的憂悶的姊姊,向我的心談話。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我像那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
黃昏的天空,在我看來,像一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
太急于做好事的人,反而找不到時(shí)間去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實(shí)。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。
然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
腳趾乃是舍棄了其過去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚(yáng)起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
弓在箭要射出之前,低聲對(duì)箭說道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth — Your freedom is mine.
婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
神愛人間的燈光甚于他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風(fēng)驟雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
晚霞向太陽說道:“我的心經(jīng)了你的接吻,便似金的寶箱了。”
“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.
接觸著,你許會(huì)殺害;遠(yuǎn)離著,你許會(huì)占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的少年時(shí)代沙沙地來到我的夢(mèng)境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點(diǎn)全失落了。”
“I have lost my dewdrop,” cried the (lower to the morning sky that has lost all its stars.
燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”
The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”
黃蜂認(rèn)為鄰蜂儲(chǔ)蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建筑一個(gè)更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。
讓我保存你的足印在我的心里吧。”
“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.
“Let me keep your footprints in my heart.”
白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個(gè)宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩(shī)呢,無論在空中,在地上都是如此。因?yàn)樵?shī)的詞句含有能走動(dòng)的意義與能飛翔的音樂。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.
太陽在西方落下時(shí),他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
讓我不要錯(cuò)誤地把自己放在我的世界里而使它反對(duì)我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
榮譽(yù)使我感到慚愧,因?yàn)槲野档乩锴笾?/span>
Praise shames me, for I secretly beg for it.
當(dāng)我沒有什么事做時(shí),便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如那海水沉默時(shí)海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
少女呀,你的淳樸,如湖水之碧,表現(xiàn)出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
最好的東西不是獨(dú)來的,
它伴了所有的東西同來。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a hag that bursts with the gold of the dawn.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
果的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的;但是讓我做葉的事業(yè)吧,葉是謙遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
我的心向著闌珊的風(fēng)張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
獨(dú)夫們是兇暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
把我當(dāng)做你的杯吧,為了你,為了你的人而盛滿了水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
狂風(fēng)暴雨像是在痛苦中的某個(gè)天神的哭聲,因?yàn)樗膼矍楸淮蟮厮芙^。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
世界不會(huì)流失,因?yàn)樗劳霾⒉皇且粋(gè)罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
生命因?yàn)楦冻隽说膼矍槎鼮楦蛔恪?/span>
Life has become richer by the love that has been lost.
我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中一個(gè)積雪的孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
死之流泉,使生的止水跳躍。
The fountain of death makes the still water of life play.
那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
生命的運(yùn)動(dòng)在它自己的音樂里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
踢足只能從地上揚(yáng)起塵土而不能得到收獲。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
我們的名字,便是夜里海波上發(fā)出的光,痕跡也不留地就泯滅了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
在心的遠(yuǎn)景里,那相隔的距離顯得更廣闊了。
In heart's perspective the distance looms large.
月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
不要說:“這是早晨”,別用一個(gè)“昨天”的名詞把它打發(fā)掉。你第一次看到它,把它當(dāng)做還沒有名字的新生孩子吧。
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
青煙對(duì)天空夸口,灰燼對(duì)大地夸口,都以為它們是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
雨點(diǎn)向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.
膽怯的思想呀,不要怕我。
我是一個(gè)詩(shī)人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
我的心在朦朧的沉默里,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲——聲音的灰暗的暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp — the grey twilight of sound.
爆竹呀,你對(duì)群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
您曾經(jīng)帶領(lǐng)著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達(dá)了我的黃昏的孤寂之境。
在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
我們的生命就似渡過一個(gè)大海,我們都相聚在這個(gè)狹小的舟中。
死時(shí),我們便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
真理之川從它的錯(cuò)誤之溝渠中流過。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
今天我的心是在想家了,在想著那跨過時(shí)間之海的那一個(gè)甜蜜的時(shí)候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻么?”
“Are you too proud to kiss me? ” the morning light asked the buttercup.
小花問道:“我要怎樣地對(duì)你唱,怎樣地崇拜你呢,太陽呀?”
太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。”
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the litfle flower.
“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.
當(dāng)人是獸時(shí),他比獸還壞。
Man is worse than an animal when he is an animal.
黑云受光的接吻時(shí)便變成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
夜的沉默,如一個(gè)深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
死像大海的無限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不像一朵花嗎?
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
“真實(shí)”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實(shí)”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
我的心呀,從世界的流動(dòng)找你的美吧,正如那小船得到風(fēng)與水的優(yōu)美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
我住在我的這個(gè)小小的世界里,生怕使它再縮小一丁點(diǎn)兒。把我抬舉到您的世界里去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
虛偽永遠(yuǎn)不能憑借它生長(zhǎng)在權(quán)力中而變成真實(shí)。
The false can never grow into truth by growing in power.
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個(gè)陽光熙和的綠色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.
道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢(mèng)境便可在花朵里實(shí)現(xiàn)了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
這樹的顫動(dòng)之葉,觸動(dòng)著我的心,像一個(gè)嬰兒的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
小花睡在塵土里。
它尋求蛺蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
我是在道路縱橫的世界上。
夜來了。打開您的門吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
我已經(jīng)唱過了您的白天的歌。
在黃昏的時(shí)候,讓我拿著您的燈走過風(fēng)雨飄搖的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我不要求你進(jìn)我的屋里。
你到我無量的孤寂里來吧,我的愛人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
死亡隸屬于生命,正與生一樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
我已經(jīng)學(xué)會(huì)在花與陽光里微語的意義——再教我明白你在苦與死中所說的話吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine — teach me to know thy words in pain and death.
夜的花朵來晚了,當(dāng)早晨吻著她時(shí),她戰(zhàn)栗著,嘆息了一聲,萎落在地上了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
大地呀,我到你岸上時(shí)是一個(gè)陌生人,住在你屋內(nèi)時(shí)是一個(gè)賓客,離開你的門時(shí)是一個(gè)朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
當(dāng)我去時(shí),讓我的思想到你那里來,如那夕陽的余光,映在沉默的星天的邊上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
在我的心頭燃點(diǎn)起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
我是一個(gè)在黑暗中的孩子。
我從夜的被單里向您伸出我的雙手,母親。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
讓我入夢(mèng)吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
集會(huì)時(shí)的燈光,點(diǎn)了很久,會(huì)散時(shí),燈便立刻滅了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
當(dāng)我死時(shí),世界呀,請(qǐng)?jiān)谀愕某聊校嫖伊糁?ldquo;我已經(jīng)愛過了”這句話吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.
我們?cè)跓釔凼澜鐣r(shí)便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
我看見你,像那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親,于是微笑而又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
當(dāng)我和擁擠的人群一同在路上走過時(shí),我看見您從陽臺(tái)上送過來的微笑,我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
愛就是充實(shí)了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
他們點(diǎn)了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi),吟唱他們自己的話語。
但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字——因?yàn)槟愕拿直闶强鞓贰?/span>
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, — for thy name is joy.
領(lǐng)我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.
愛的痛苦環(huán)繞著我的一生,像洶涌的大海似的唱;而愛的快樂卻像鳥兒們?cè)诨掷锼频某?/span>
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
假如您愿意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
當(dāng)我在那日子的終了,站在您的面前時(shí),您將看見我的傷疤,而知道我有我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。
When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
總有一天,我要在別的世界的晨光里對(duì)你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛里,已經(jīng)見過你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
“I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”
從別的日子里飄浮到我的生命里的云,不再落下雨點(diǎn)或引起風(fēng)暴了,卻只給予我的夕陽的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
真理引起了反對(duì)它自己的狂風(fēng)驟雨,那場(chǎng)風(fēng)雨吹散了真理的廣播的種子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
昨夜的風(fēng)雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
真理仿佛帶了它的結(jié)論而來,而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個(gè)。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
他是有福的,因?yàn)樗拿]有比他的真實(shí)更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太陽升起時(shí),那大霧便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine — like thy morning sun when the mist is melted.
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
當(dāng)人微笑時(shí),世界愛了他;但他大笑時(shí),世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
讓我感到這個(gè)世界乃是您的愛的成形吧,那么,我的愛也將幫助著它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
您的陽光對(duì)著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
您越過不毛之年的沙漠而到達(dá)了圓滿的時(shí)刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
神的靜默使人的思想成熟而為語言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個(gè)被打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風(fēng)又號(hào)叫著,似一個(gè)受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會(huì)我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就像世界在心脈悸跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
我夢(mèng)見一顆星,一個(gè)光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業(yè),像秋天陽光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
雨中的濕土的氣息,就像從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
說愛情會(huì)失去的那句話,乃是我們不能夠當(dāng)做真理來接受的一個(gè)事實(shí)。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
我們將有一天會(huì)明白,死永遠(yuǎn)不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因?yàn)樗@得的,和她自己是一體。
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去之時(shí)的,在他的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
主呀,當(dāng)我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時(shí),你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出愛的樂聲來。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧,我的上帝。這樣,死對(duì)于我也就成了真實(shí)的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對(duì)難以形容的黑暗所作的莊嚴(yán)的贊歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處,簡(jiǎn)直找不到一個(gè)遮身之地。我的引導(dǎo)者呵,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
在這個(gè)黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻像一般——尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂像是墨水的模糊的斑點(diǎn)似的。我將等待著黎明,而當(dāng)我醒來的時(shí)候,就會(huì)看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk — the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會(huì)過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域。它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請(qǐng)從它那里釋放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。
Let this be my last word, that I trust thy love.
《飛鳥集》全文在線閱讀1
http://m.515g70m.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3728.html
《飛鳥集》在線閱讀(連載2)
http://m.515g70m.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3729.html